-
-
-
-
福尔摩斯旧译集:希腊译员
阿瑟·柯南道尔 试读
即The Adventure of the Greek Interpreter,系《回忆录》之第九案。原载英国《海滨杂志》1893年7月。译者顾明道,系鸳鸯蝴蝶派重要作家,著有大量的武侠小说、言情小说和翻译小说,其《荒江女侠》是对金庸影响最大的作品之一。
-
-
侠盗鲁平:囤鱼肝油者
孙了红 试读
孙了红是我国反侦探小说的开创者,他模仿西方“侠盗”亚森·洛宾的形象,创造了中国的“侠盗”鲁平。鲁平行踪诡秘,擅长易容,是个令警方头痛的通缉犯。作品的主角虽然是“侠盗”而非侦探,其结构却仍然是侦探小说,只是侦破者不是警察,不是侦探,而是“侠盗”鲁平。作者博采西方侦探小说各主要流派之长,又巧于构思,每一篇故事都注重悬念的设置,追求感官刺激,甚至会运用“意识流”等超前写法。其文字明快流畅,其情节离奇曲折,是我国侦探小说发展史上的独妙之作。
-
-
-
-
福尔摩斯旧译集:悬崖撒手
阿瑟·柯南道尔 试读
即The Final Problem,今译:最后一案,系《回忆录》之第十一案。原载英国《海滨杂志》1893年12月。译者严独鹤,别号知我、槟芳馆主,系鸳鸯蝴蝶派之代表作家,曾主持《新闻报》副刊三十余年,以观点犀利、文字洗练和眼光独到著称,有论者甚至以“解放前的金庸”来称赞他。
-
-
罗刹夫人(含续集)
朱贞木 试读
六七年前,作者公余之暇,偶然写了几部长篇武侠小说,计有《虎啸龙吟》、《龙冈豹隐记》两部。《龙冈豹隐记》全书资料颇富,原拟刊行十二集,因事冗中止,仅出五集。后经发刊人敦促,以读者渴盼续刊为言,作者又编刊《蛮窟风云》二册,完足原书故事之一部。原拟藉此塞责,而读者仍有投书督促,未许偷懒。原书中断,自视亦复欿然,乃于奔走衣食之余,陆续撰述《罗刹夫人》四集,数年所积,稿已过半。近适友好组织小说出版社,即索此稿问世。此篇故事虽系独立,而人物线索与《龙冈豹隐记》、《蛮窟风云》两书,息息相关,读者视为两书之补编,亦无不可。武侠小说,惊奇过甚,必入于神鬼怪诞,江湖过甚,亦必流入徒先师继,宗派争雄的俗套,免此二弊,亦费神思,姑以此册,试为读者一换口味何如。
-
黑凤凰:续天南逸叟
郑证因 试读
凤尾帮龙头帮主天南逸叟武维扬等人越狱后,庄天佑等人负责缉捕。庄天佑得到凤尾帮花名总册,却因隐语难以利用。他与侯杰、崔平等人在浙江、湖南布置,诱捕帮匪。在凤凰厅,他们成功擒获天罡手闵智和玉面仙猿谭永寿,在押解途中,闵三娘试图救夫,与庄天佑等人多次交手。武维扬为救闵智,率人潜入长沙,双方在巡抚衙和于家店展开激战,互有损伤。庄天佑发现岳麓山黑砂岭是凤尾帮的临时据点,便计划搜山。他们与帮匪在黑砂岭发生冲突,庄天佑等人虽烧毁其据点,但未能一网打尽。后来,庄天佑得到鲍子威的密信,得知武维扬的踪迹。他用抽梁换柱之计,以假囚犯引诱帮匪劫囚,在李家洼设伏,成功捕获众多帮匪。最后,在岳麓山锁云峰,官兵与帮匪展开决战,武维扬在与铁拂尘悟因大师激战后,跳崖生死未卜,凤尾帮就此衰败。
-
-
-
秦时明月人物篇:群英荟萃
iCiyuan 试读
秦时明月之君临天下最新剧集开播之前,空山鸟语作为先行篇与广大秦迷见面,讲述了少年白凤的悲伤过去,得到了秦迷的一致好评。此后配合秦时明月页游推出的罗生堂下同样广受关注,这次的故事则是揭开了少司命成为阴阳家长老之谜。目前已知的秦时明月人物特别篇一共三部,除了刚刚介绍的两位,还有就是韩非的过往,这也是秦4留给我们的一大谜团。
-
-
-
福尔摩斯历险记1英文版
柯南·道尔 试读
波西米亚国王要和其他国家的贵族联姻,波西米亚国王还是皇太子时和一个女歌唱家热恋过,那女的威胁国王要把他们的关系说出来,因为那女的有张和国王一起照的合照,国王请福尔摩斯帮他取回那张相片,福尔摩斯易容成一个马夫来打探那女的……
-
-
-
福尔摩斯旧译集:第二块血迹
柯南·道尔 试读
即The Adventure of the Second Stain,系《归来记》之第十三案。原载英国《海滨杂志》1904年12月。译者顾明道,系鸳鸯蝴蝶派重要作家,著有大量的武侠小说、言情小说和翻译小说,其《荒江女侠》是对金庸影响最大的作品之一。
-
福尔摩斯旧译集:斑斓带
柯南·道尔 试读
即The Adventure of the Speckled Band,今译:斑点带子,系《冒险史》之第八案。原载英国《海滨杂志》1893年7月。译者顾明道,系鸳鸯蝴蝶派重要作家,著有大量的武侠小说、言情小说和翻译小说,其《荒江女侠》是对金庸影响最大的作品之一。
-
福尔摩斯旧译集:英包探勘盗密约案
阿瑟·柯南道尔 试读
即The Adventure of the Naval Treaty,今译:海军协定,系《回忆录》之第十案。原载英国《海滨杂志》1893年10月至11月。译者张坤德,系我国翻译西方侦探小说的第一人,曾任朝鲜釜山领事馆翻译兼副领事,后任梁启超所办《时务报》之英文翻译。他翻译的四篇福尔摩斯故事均由《时务报》连载发表,是最早的中文译本。
-
福尔摩斯旧译集:降妖记
阿瑟·柯南道尔 试读
即The Hound of the Baskervilles,今译:巴斯克维尔猎犬。本系列之第四长篇,原载英国《海滨杂志》1901年8月至1902年4月。译者陆康华、黄大钧,均是民国时人,译有通俗小说数种。
-
-
福尔摩斯旧译集:利诱记
阿瑟·柯南道尔 试读
即The Adventure of the Three Garridebs,今译:三个同姓人,系《新探案》之第五案。原载英国《海滨杂志》1925年1月。译者周瘦鹃,系鸳鸯蝴蝶派之首要作家及文学翻译家,曾主编《礼拜六》、《紫罗兰》、《半月》等刊,译著如《欧美名家短篇小说丛刻》等皆极受好评。
-
福尔摩斯旧译集:窟中秘宝
阿瑟·柯南道尔 试读
即The Adventure of the Musgrave Ritual,今译:马斯格雷夫礼典,系《回忆录》之第五案。原载英国《海滨杂志》1893年5月。译者严独鹤,别号知我、槟芳馆主,系鸳鸯蝴蝶派之代表作家,曾主持《新闻报》副刊三十余年,以观点犀利、文字洗练和眼光独到著称,有论者甚至以“解放前的金庸”来称赞他。
-
福尔摩斯旧译集:傭书受绐
阿瑟·柯南道尔 试读
即The Adventure of the Stockbroker's Clerk,今译:证券经纪人的书记员,系《回忆录》之第三案。原载英国《海滨杂志》1893年3月。译者严独鹤,别号知我、槟芳馆主,系鸳鸯蝴蝶派之代表作家,曾主持《新闻报》副刊三十余年,以观点犀利、文字洗练和眼光独到著称,有论者甚至以“解放前的金庸”来称赞他。
-
福尔摩斯旧译集:失马得马
阿瑟·柯南道尔 试读
即The Adventure of Silver Blaze,今译:银色马,系《回忆录》之第一案。原载英国《海滨杂志》1892年12月。译者严独鹤,别号知我、槟芳馆主,系鸳鸯蝴蝶派之代表作家,曾主持《新闻报》副刊三十余年,以观点犀利、文字洗练和眼光独到著称,有论者甚至以“解放前的金庸”来称赞他。
-
福尔摩斯旧译集:福公案
柯南·道尔 试读
民国时以旧小说章回体翻译的福尔摩斯探案集,文字古雅有趣,风格独树一帜。共二十案,包括《身份案》《绿玉皇冠案》《黄面人》《最后一案》《空屋》《六座拿破仑半身像》《临终的侦探》等。
-
侠盗鲁平:蓝色响尾蛇
孙了红 试读
孙了红是我国反侦探小说的开创者,他模仿西方“侠盗”亚森·洛宾的形象,创造了中国的“侠盗”鲁平。鲁平行踪诡秘,擅长易容,是个令警方头痛的通缉犯。作品的主角虽然是“侠盗”而非侦探,其结构却仍然是侦探小说,只是侦破者不是警察,不是侦探,而是“侠盗”鲁平。作者博采西方侦探小说各主要流派之长,又巧于构思,每一篇故事都注重悬念的设置,追求感官刺激,甚至会运用“意识流”等超前写法。其文字明快流畅,其情节离奇曲折,是我国侦探小说发展史上的独妙之作。
-
-
-
三言二拍之二刻拍案惊奇
凌濛初 试读
明代著名作家凌濛初之“初刻拍案惊奇”、“二刻拍案惊奇”,人们习惯合称为“二拍”。这两部脍炙人口的奇书,共有短篇小说七十八篇,杂剧一个,它以人民大众喜闻乐见的“拟话本”形式,描写了众多引人入胜的故事,如商人由厄运而致富,读书人由贫寒而成名;清官们断案如神,贪吏们枉法如虎;恶棍们奸淫揽讼,骗子们尔虞我诈;青年们怎样追求忠贞不贰的爱情,而封建礼教又如何制造婚姻悲剧。语言通俗简练;情节曲折起伏,扑朔迷离,然又合乎情理;人物内心刻划细致入微,艺术形象栩栩如生,非常值得一读。
-
-
-
福尔摩斯旧译集:情天一侠
柯南·道尔 试读
即The Adventure of the Abbey Grange,今译:格兰其庄园,系《归来记》之第十二案。原载英国《海滨杂志》1904年9月。译者顾明道,系鸳鸯蝴蝶派重要作家,著有大量的武侠小说、言情小说和翻译小说,其《荒江女侠》是对金庸影响最大的作品之一。
-
福尔摩斯旧译集:幕面记
阿瑟·柯南道尔 试读
即The Adventure of the Veiled Lodger,今译:戴面纱的房客,系《新探案》之第十一案。原载英国《海滨杂志》1927年2月。译者周瘦鹃,系鸳鸯蝴蝶派之首要作家及文学翻译家,曾主编《礼拜六》、《紫罗兰》、《半月》等刊,译著如《欧美名家短篇小说丛刻》等皆极受好评。
-
-
-
滑稽小说:胡闲探案集
赵苕狂 试读
中国滑稽推理小说的开山之作。胡闲是我国历史上第一个以“失败”著名的大侦探,其特点是技艺不精,往往需要别人的帮助才得以破案。作者以喜剧人物和喜剧情节来结构故事内容,体现出滑稽小说的创作策略,由此显得独树一帜,饶有趣味。
-
-
-
-
福尔摩斯旧译集:移尸记
阿瑟·柯南道尔 试读
即The Adventure of Shoscombe Old Place,今译:肖斯科姆别墅,系《新探案》之第十二案。一原载英国《海滨杂志》1927年4月。译者周瘦鹃,系鸳鸯蝴蝶派之首要作家及文学翻译家,曾主编《礼拜六》、《紫罗兰》、《半月》等刊,译著如《欧美名家短篇小说丛刻》等皆极受好评。
-
-
福尔摩斯旧译集:吸血记
阿瑟·柯南道尔 试读
即The Adventure of the Sussex Vampire,今译:苏塞克斯的吸血鬼,系《新探案》之第四案。原载英国《海滨杂志》1924年1月。译者周瘦鹃,系鸳鸯蝴蝶派之首要作家及文学翻译家,曾主编《礼拜六》、《紫罗兰》、《半月》等刊,译著如《欧美名家短篇小说丛刻》等皆极受好评。
-
-
福尔摩斯旧译集:病诡
阿瑟·柯南道尔 试读
即The Adventure of the Dying Detective,今译:临终的侦探,系《最后致意》之第七案。原载英国《海滨杂志》1913年12月。译者周瘦鹃,系鸳鸯蝴蝶派之首要作家及文学翻译家,曾主编《礼拜六》、《紫罗兰》、《半月》等刊,译著如《欧美名家短篇小说丛刻》等皆极受好评。
-
福尔摩斯旧译集:空屋
阿瑟·柯南道尔 试读
即The Adventure of the Empty House ,系《归来记》之第一案。原载英国《海滨杂志》1903年1月。译者严独鹤,别号知我、槟芳馆主,系鸳鸯蝴蝶派之代表作家,曾主持《新闻报》副刊三十余年,以观点犀利、文字洗练和眼光独到著称,有论者甚至以“解放前的金庸”来称赞他。
-
-
蛮窟风云
朱贞木 试读
民国“北派”武侠名著。云南省东邻黔蜀,北接川康,西南又毗连缅越。境内烟岚雾嶂,急湍奔流,形势峻险,道路崎岖。各种苗蛮,窟宅其间,族类繁多,宗支不一:有叫猡猡、摆夷、摩些、西番、古宗、潞子,种种奇怪名目。战国时代,“楚伐蔡宋龙之国,俘其民,放之南徼,流而为苗”等记载,大约就是苗蛮的先世。到明朝崇祯时代,已有很多苗族仿效汉人语言、礼教、章服,同化归流,一样抽丁纳税,受汉官节制,这种归化苗族的首领叫做土司,等于从前北方的可汗酋长。云南苗族土司,也有官署、兵役、符印,也有勤劳王事,得过朝廷封典的。单说崇祯年间,云南苗族中最强盛、最出名,而且彼此争雄夺霸,发生许多流血惨事,与本书大有关系,莫过于滇南八寨。
-
-
-
-
-
-
-


京公网安备11010502030452