ACT 1.

第一幕

SCENE—A Chamber in an old—fashioned House.

场景:一栋老式房子中的一个房间。

Enter MRS. HARDCASTLE and MR. HARDCASTLE.

哈德卡斯尔太太和哈德卡斯尔先生上。

Mrs. Hardcastle. I vow, Mr. Hardcastle, you're very particular. Is there a creature in the whole country but ourselves, that does not take a trip to town now and then, to rub off the rust a little? There's the two Miss Hoggs, and our neighbour Mrs. Grigsby, go to take a month's polishing every winter.

哈德卡斯尔太太:我发誓,哈德卡斯尔先生,你非常地特别。在全国,除了我们之外,还有谁不会偶尔到城里去旅游一圈,抖落一下身上的土气呢?两位霍格斯小姐,还有我们的邻居格里格斯比太太,每个冬天都会去城里呆一个月,培养优雅的气质。

Hardcastle. Ay, and bring back vanity and affectation to last them the whole year. I wonder why London cannot keep its own fools at home! In my time, the follies of the town crept slowly among us, but now they travel faster than a stage—coach. Its fopperies come down not only as inside passengers, but in the very basket.

哈德卡斯尔:对,回来后便轻浮虚荣,装腔作势,然后把这个架势维持整整一年。我真弄不明白为什么伦敦就不能让这些傻瓜市民们呆在家里?我年轻时,城里的那些愚蠢行为还只是缓慢地在人群中传播,但现在,它们传播的速度比马车还要快。不光是篮子里的乘客,就连这个篮子也把这些纨绔习气带了过来。

Mrs. Hardcastle. Ay, your times were fine times indeed; you have been telling us of them for many a long year. Here we live in an old rumbling mansion, that looks for all the world like an inn, but that we never see company. Our best visitors are old Mrs. Oddfish, the curate's wife, and little Cripplegate, the lame dancing—master; and all our entertainment your old stories of Prince Eugene and the Duke of Marlborough. I hate such old—fashioned trumpery.

哈德卡斯尔太太:对,你年轻时确实赶上了好时期。这么多年你一直跟我们讲起那个时期。但我们现在住在一栋隆隆作响的老房子里。它怎么看怎么像是一家客栈,只是我们从没见过有客人。我们的常客是那位年迈的副牧师老婆奥德菲什太太,以及瘸腿的舞蹈老师小克里普盖特。我们所有的娱乐活动就是听你讲尤金王子和马尔伯勒公爵的那些陈年故事。我讨厌这些无用老套的东西。

Hardcastle. And I love it. I love everything that's old: old friends, old times, old manners, old books, old wine; and I believe, Dorothy [taking her hand], you'll own I have been pretty fond of an old wife.

哈德卡斯尔:而我很喜欢。我喜欢一切老旧的东西:老朋友,旧时光,老习俗,旧书本,还有老酒。我相信,多萝西(握着她的手),将来你会承认,我一直爱着一位年老的太太。

Mrs. Hardcastle. Lord, Mr. Hardcastle, you're for ever at your Dorothys and your old wifes. You may be a Darby, but I'll be no Joan, I promise you. I 'm not so old as you'd make me, by more than one good year. Add twenty to twenty, and make money of that.

哈德卡斯尔太太:天哪,哈德卡斯尔先生,我的天哪,你老是把什么多萝西和年老的太太挂在嘴边。你可能是达比,但是我可成不了琼,我向你保证。我没你说的那么老,老了整整一岁多呢。20岁加20岁是多少,你自己算算。

Hardcastle. Let me see; twenty added to twenty makes just fifty and seven.

哈德卡斯尔:让我想想,20岁加20岁也就是57岁。

Mrs. Hardcastle. It's false, Mr. Hardcastle; I was but twenty when I was brought to bed of Tony, that I had by Mr. Lumpkin, my first husband; and he's not come to years of discretion yet.

哈德卡斯尔太太:错了,哈德卡斯尔先生,我生托尼时才20岁,他是我和我第一任丈夫伦普金先生的孩子,他现在都还没到懂事的岁数呢。

Hardcastle. Nor ever will, I dare answer for him. Ay, you have taught him finely.

哈德卡斯尔:他永远都不会懂事的,我敢替他这么说。唉,你对他真是教导有方。

Mrs. Hardcastle. No matter. Tony Lumpkin has a good fortune. My son is not to live by his learning. I don't think a boy wants much learning to spend fifteen hundred a year.

哈德卡斯尔太太:没关系。托尼? 伦普金有一大笔钱。我儿子用不着靠他的学识过日子。我觉得一个小伙子不需要太多的学识来教他每年如何花掉1500磅。

Hardcastle. Learning, quotha! a mere composition of tricks and mischief.

哈德卡斯尔:学识,哼!不过是花招加上恶作剧而已。

Mrs. Hardcastle. Humour, my dear; nothing but humour. Come, Mr. Hardcastle, you must allow the boy a little humour.

哈德卡斯尔太太:那是幽默,亲爱的,只是幽默而已。嘿,哈德卡斯尔先生,你得让这孩子稍微有点儿幽默吧。

Hardcastle. I'd sooner allow him a horse—pond. If burning the footmen's shoes, frightening the maids, and worrying the kittens be humour, he has it. It was but yesterday he fastened my wig to the back of my chair, and when I went to make a bow, I popt my bald head in Mrs. Frizzle's face.

哈德卡斯尔:我宁可让他有个洗马池。如果烧掉男仆的鞋子、吓唬女佣、捉弄小猫算幽默的话,他已经有了。就在昨天他还把我的假发系到椅背上,害得我起身鞠躬时,把自己的秃头直接伸到了弗里兹尔太太的面前。

Mrs. Hardcastle. And am I to blame? The poor boy was always too sickly to do any good. A school would be his death. When he comes to be a little stronger, who knows what a year or two's Latin may do for him?

哈德卡斯尔太太:这能怪我吗?这个可怜的孩子总是体弱多病,做不了什么正经事。上学会要了他的命。等他身体好点儿时,谁敢说学上一两年拉丁语后他会什么样?

Hardcastle. Latin for him! A cat and fiddle. No, no; the alehouse and the stable are the only schools he'll ever go to.

哈德卡斯尔:他学拉丁语!这是让猫学拉小提琴。不,不,只有酒馆和马厩才是他会去的学校。

Mrs. Hardcastle. Well, we must not snub the poor boy now, for I believe we shan't have him long among us. Anybody that looks in his face may see he's consumptive.

哈德卡斯尔太太:唉,我们现在不能斥责这可怜的孩子,因为我相信他和我们在一起的时间不会太长了。每个看见他的人都能看出他患上肺痨了。

Hardcastle. Ay, if growing too fat be one of the symptoms.

哈德卡斯尔:当然,如果长得太胖是症状之一的话。

Mrs. Hardcastle. He coughs sometimes.

哈德卡斯尔太太:他有时咳嗽。

Hardcastle. Yes, when his liquor goes the wrong way.

哈德卡斯尔:没错,当他喝酒被呛到的时候。

Mrs. Hardcastle. I 'm actually afraid of his lungs.

哈德卡斯尔太太:我真的很担心他的肺。

Hardcastle. And truly so am I; for he sometimes whoops like a speaking trumpet— [Tony hallooing behind the scenes] —O, there he goes—a very consumptive figure, truly.

哈德卡斯尔:我也是,真的,因为他有时像个会说话的喇叭一样大叫——(托尼在幕后喊叫)——哦,他来了——一位肺痨患者,还真是。

Enter TONY, crossing the stage.

托尼上,他横穿过舞台。

Mrs. Hardcastle. Tony, where are you going, my charmer? Won't you give papa and I a little of your company, lovee?

哈德卡斯尔太太:托尼,我的心肝儿,你上哪儿去?宝贝,你就不能陪我和爸爸一会儿吗?

Tony. I 'm in haste, mother; I cannot stay.

托尼:妈,我有急事,我得赶紧走。

Mrs. Hardcastle. You shan't venture out this raw evening, my dear; you look most shockingly.

哈德卡斯尔太太:亲爱的,今晚太冷了,你不能出去,太冒险了,你看上去气色很差。

Tony. I can't stay, I tell you. The Three Pigeons expects me down every moment. There's some fun going forward.

托尼:我告诉你,我得赶紧走。三鸽那里有人等着我呢。那里有点儿好玩的事。

Hardcastle. Ay; the alehouse, the old place: I thought so.

哈德卡斯尔:哦,那家酒馆,老地方,和我刚才想的一样。

Mrs. Hardcastle. A low, paltry set of fellows.

哈德卡斯尔太太:一群下三滥的粗人。

Tony. Not so low, neither. There's Dick Muggins the exciseman, Jack Slang the horse doctor, Little Aminadab that grinds the music box, and Tom Twist that spins the pewter platter.

托尼:也没那么低级。他们当中有收税官迪克? 马金斯,马医杰克? 斯朗,磨音乐盒的小阿米那达布,还有旋转锡镴唱片的汤姆? 特威斯特呢!

Mrs. Hardcastle. Pray, my dear, disappoint them for one night at least.

哈德卡斯尔太太:求求你,亲爱的,让他们失望一次吧。

Tony. As for disappointing them, I should not so much mind; but I can't abide to disappoint myself.

托尼:他们扫不扫兴,我倒无所谓,可要是让自己扫兴了,我可受不了。

Mrs. Hardcastle. [detaining him.] You shan't go.

哈德卡斯尔太太:(拦住他。)你不能去。

Tony. I will, I tell you.

托尼:我告诉你,我要去。

Mrs. Hardcastle. I say you shan't.

哈德卡斯尔太太:我说你不能去。

Tony. We'll see which is strongest, you or I. [Exit, hauling her out.]

托尼:那我们就看看我们俩谁力气更大。(下,把她拖出舞台。)

Hardcastle. [solus.] Ay, there goes a pair that only spoil each other. But is not the whole age in a combination to drive sense and discretion out of doors? There's my pretty darling Kate! the fashions of the times have almost infected her too. By living a year or two in town, she is as fond of gauze and French frippery as the best of them.

哈德卡斯尔:(独白)哦,这一对又闹起来了,他们只会相互纵容。但是这整个时代不正是联起手来把理智和谨慎赶出门去吗?我漂亮可爱的凯特来了!这个时代的风尚也几乎传染给她了。在城里住了一两年后,她已经和典型的城里人一样,喜欢上了薄纱装和艳俗的法式服装。

Enter MISS HARDCASTLE.

哈德卡斯尔小姐上。

Hardcastle. Blessings on my pretty innocence! drest out as usual, my Kate. Goodness! What a quantity of superfluous silk hast thou got about thee, girl! I could never teach the fools of this age, that the indigent world could be clothed out of the trimmings of the vain.

哈德卡斯尔:老天保佑我天真可爱的宝贝!我的凯特,穿得跟往常一样出来了。天哪!姑娘,你身上挂了太多多余的丝绸了!我永远无法让这个时代的傻瓜们明白,从虚荣之辈的衣物上剪下的碎屑就足够穷人们穿了。

Miss Hardcastle. You know our agreement, sir. You allow me the morning to receive and pay visits, and to dress in my own manner; and in the evening I put on my housewife's dress to please you.

哈德卡斯尔小姐:您很清楚我们之间的约定,先生。您允许我早上接待客人或拜访他人,并按自己的喜好来穿衣,而到了晚上,我就穿上家庭妇女的衣服来取悦您。

Hardcastle. Well, remember, I insist on the terms of our agreement; and, by the bye, I believe I shall have occasion to try your obedience this very evening.

哈德卡斯尔:对,记住,我遵守约定中的每项条款。顺便提一下,我想今晚刚好有机会看看你遵守得如何。

Miss Hardcastle. I protest, sir, I don't comprehend your meaning.

哈德卡斯尔小姐:我抗议,先生,我不明白您的意思。

Hardcastle. Then to be plain with you, Kate, I expect the young gentleman I have chosen to be your husband from town this very day. I have his father's letter, in which he informs me his son is set out, and that he intends to follow himself shortly after.

哈德卡斯尔:那我就坦白跟你说,凯特。我挑了个小伙子给你当丈夫,他今天就从城里来,我在等他。我收到他父亲的来信,信上说他儿子已经出发,还说他打算不久后也亲自随之前来。

Miss Hardcastle. Indeed! I wish I had known something of this before. Bless me, how shall I behave? It's a thousand to one I shan't like him; our meeting will be so formal, and so like a thing of business, that I shall find no room for friendship or esteem.

哈德卡斯尔小姐:真是难以置信!真希望我之前就知道这件事。老天保佑,我该怎样表现自己?我很可能不会喜欢他,我们的会面会很正式,很像是谈生意,所以我不可能会和他交朋友或者钦佩他。

Hardcastle. Depend upon it, child, I'll never control your choice; but Mr. Marlow, whom I have pitched upon, is the son of my old friend, Sir Charles Marlow, of whom you have heard me talk so often. The young gentleman has been bred a scholar, and is designed for an employment in the service of his country. I am told he's a man of an excellent understanding.

哈德卡斯尔:孩子,你放心,我永远不会干预你的选择,不过我相中的这位马洛先生是你经常听我提起的那位老朋友查尔斯? 马洛爵士的儿子。这个年轻人被培养成了一名学者,他家人打算让他干一份为国效力的工作。我听人说,他是个特别聪明的人。

Miss Hardcastle. Is he?

哈德卡斯尔小姐:真的吗?

Hardcastle. Very generous.

哈德卡斯尔:非常慷慨大方。

Miss Hardcastle. I believe I shall like him.

哈德卡斯尔小姐:我相信我会喜欢他的。

Hardcastle. Young and brave.

哈德卡斯尔:又年轻又勇敢。

Miss Hardcastle. I 'm sure I shall like him.

哈德卡斯尔小姐:我肯定我会喜欢他。

Hardcastle. And very handsome.

哈德卡斯尔:而且非常英俊。

Miss Hardcastle. My dear papa, say no more, [kissing his hand], he's mine; I'll have him.

哈德卡斯尔小姐:我亲爱的爸爸,不用说了(亲吻他的手),他是我的,我会嫁给他。

Hardcastle. And, to crown all, Kate, he's one of the most bashful and reserved young fellows in all the world.

哈德卡斯尔:最重要的一点,凯特,他是全世界最腼腆最内敛的年轻人之一。

Miss Hardcastle. Eh! you have frozen me to death again. That word RESERVED has undone all the rest of his accomplishments. A reserved lover, it is said, always makes a suspicious husband.

哈德卡斯尔小姐:哎哟!你又把我弄得心灰意冷了。 “内敛” 这个词让他的其他优点都变得毫无意义了。据说,一个内敛的情人总会是个多疑的丈夫。

Hardcastle. On the contrary, modesty seldom resides in a breast that is not enriched with nobler virtues. It was the very feature in his character that first struck me.

哈德卡斯尔:恰好相反,谦逊大多只存在于富有高尚品德的心胸之中。正是他性格中的这个特点首先打动了我。

Miss Hardcastle. He must have more striking features to catch me, I promise you. However, if he be so young, so handsome, and so everything as you mention, I believe he'll do still. I think I'll have him.

哈德卡斯尔小姐:我向你保证,要想赢得我的心,他必须得有更吸引人的性格特征。不过呢,如果他真的那么年轻,那么英俊,像你说的那么完美,我相信他还是会赢得我的心。我想我会嫁给他。

Hardcastle. Ay, Kate, but there is still an obstacle. It's more than an even wager he may not have you.

哈德卡斯尔:哦,凯特,但是还有个障碍。他很有可能不会娶你。

Miss Hardcastle. My dear papa, why will you mortify one so? —Well, if he refuses, instead of breaking my heart at his indifference, I'll only break my glass for its flattery, set my cap to some newer fashion, and look out for some less difficult admirer.

哈德卡斯尔小姐:我亲爱的爸爸,你为什么要这样羞辱一个人?好吧,如果他拒绝的话,我不会因为他的冷漠无情而让自己心碎,相反,我只会把镜子砸碎,因为它言过其实,接着我会按照最新的时尚戴好帽子,然后找一个没那么麻烦的爱慕者。

Hardcastle. Bravely resolved! In the mean time I'll go prepare the servants for his reception: as we seldom see company, they want as much training as a company of recruits the first day's muster. [Exit.]

哈德卡斯尔:勇敢的决定!我这会儿得让仆人们做好迎接他的准备。我们很少有人来访,因此他们需要很大的训练量,就跟新兵连第一天集合操练时一样大。(下。)

Miss Hardcastle. [Alone]. Lud, this news of papa's puts me all in a flutter. Young, handsome: these he put last; but I put them foremost. Sensible, good—natured; I like all that. But then reserved and sheepish; that's much against him. Yet can't he be cured of his timidity, by being taught to be proud of his wife? Yes, and can't I—But I vow I 'm disposing of the husband before I have secured the lover.

哈德卡斯尔小姐。(独自一人。)老天爷,爸爸说的这件事让我的心怦怦乱跳。年轻,英俊——爸爸把这些放到最后,但是我觉得它们是最首要的。理智,脾气好——我都喜欢。但是内敛和羞怯,这些都给他扣了分。但要是有人教会他为自己的老婆而骄傲,那么他的怯懦不就可以医好了吗?是的,难道我不能——不过我得说,我是在赢得恋人前就盘算着如何处置丈夫了。

Enter MISS NEVILLE.

内维尔小姐上。

Miss Hardcastle. I 'm glad you're come, Neville, my dear. Tell me, Constance, how do I look this evening? Is there anything whimsical about me? Is it one of my well—looking days, child? Am I in face today?

哈德卡斯尔小姐:我真高兴你来了,我亲爱的内维尔。告诉我,康斯坦丝,今天晚上我看起来怎么样?我看起来有没有什么怪异的地方?宝贝,我今天看着是不是挺不错的?我今天气色还不错吧?

Miss Neville. Perfectly, my dear. Yet now I look again—bless me! —sure no accident has happened among the canary birds or the gold fishes. Has your brother or the cat been meddling? or has the last novel been too moving?

内维尔小姐:完美无缺,亲爱的。但我现在再看看——老天保佑!肯定不是金丝雀或者金鱼出什么事了。是不是你哥或者那只猫烦着你了?又或者,你最近看的那本小说太感人了?

Miss Hardcastle. No; nothing of all this. I have been threatened—I can scarce get it out—I have been threatened with a lover.

哈德卡斯尔小姐:不,都不是。我感受到了威胁——我不知道怎么把话说清——有位恋人让我感受到了威胁。

Miss Neville. And his name—

内维尔小姐:他的名字叫——

Miss Hardcastle. Is Marlow.

哈德卡斯尔小姐:马洛。

Miss Neville. Indeed!

内维尔小姐:真的吗?

Miss Hardcastle. The son of Sir Charles Marlow.

哈德卡斯尔小姐:查尔斯? 马洛爵士的儿子。

Miss Neville. As I live, the most intimate friend of Mr. Hastings, my admirer. They are never asunder. I believe you must have seen him when we lived in town.

内维尔小姐:没错,他就是我的爱慕者黑斯廷斯先生最亲密的朋友。他们一直形影不离。我相信,我们住在城里的时候你肯定见过他。

Miss Hardcastle. Never.

哈德卡斯尔小姐:从没见过。

Miss Neville. He's a very singular character, I assure you. Among women of reputation and virtue he is the modestest man alive; but his acquaintance give him a very different character among creatures of another stamp: you understand me.

内维尔小姐:我告诉你,他的性格非常与众不同。在名高德盛的女士们那里,他是活着的人中最谦虚的一位,但是他交往的朋友使得他在另一类人那里变成了一个完全不同的人:你明白我的意思。

Miss Hardcastle. An odd character indeed. I shall never be able to manage him. What shall I do? Pshaw, think no more of him, but trust to occurrences for success. But how goes on your own affair, my dear? has my mother been courting you for my brother Tony as usual?

哈德卡斯尔小姐:确实是个另类。我永远都无法驾驭他。我该怎么办?算了,不想他了,相信成功出现的概率吧。你的事怎么样了,亲爱的?我母亲是不是还像往常那样替我哥哥托尼向你求婚?

Miss Neville. I have just come from one of our agreeable tete—a—tetes. She has been saying a hundred tender things, and setting off her pretty monster as the very pink of perfection.

内维尔小姐:我刚刚又和她愉快地促膝交谈了一次呢。她一直在说着成百上千种好话,硬是把她那位可爱的混世魔王说成了完美的典范。

Miss Hardcastle. And her partiality is such, that she actually thinks him so. A fortune like yours is no small temptation. Besides, as she has the sole management of it, I 'm not surprised to see her unwilling to let it go out of the family.

哈德卡斯尔小姐:她就这么偏心眼儿,她真的认为他就是这么一个人。你的财产可是个不小的诱惑。再说了,作为这笔财产的唯一管理人,她是不愿让它从这个家溜出去的,对此我毫不奇怪。

Miss Neville. A fortune like mine, which chiefly consists in jewels, is no such mighty temptation. But at any rate, if my dear Hastings be but constant, I make no doubt to be too hard for her at last. However, I let her suppose that I am in love with her son; and she never once dreams that my affections are fixed upon another.

内维尔小姐:我的这笔财产大多是些珠宝,没那么大的诱惑力。但不管怎么说,只要我的黑斯廷斯对我始终如一的话,我最终肯定会坚决地拒绝她。但是,我让她以为我爱着的是她的儿子。哪怕在梦中她都不曾想过我心里牵挂的是另一个人。

Miss Hardcastle. My good brother holds out stoutly. I could almost love him for hating you so.

哈德卡斯尔小姐:我那好哥哥在坚决抵制。他那么憎恶你,我都快因此爱上他了。

Miss Neville. It is a good—natured creature at bottom, and I 'm sure would wish to see me married to anybody but himself. But my aunt's bell rings for our afternoon's walk round the improvements. Allons! Courage is necessary, as our affairs are critical.

内维尔小姐:说到底,他的本质还是善良的,我相信,他希望能看到我嫁给除他之外的任何人。姑妈的铃响了,我得陪她绕着外花园午后散步了。我走了!我们的事非常关键,所以我们必须要有勇气。

Miss Hardcastle. "Would it were bed—time, and all were well. " [Exeunt.]

哈德卡斯尔小姐: “我希望现在是上床睡觉的时间,一切平安无事就好了。” (下。)

SCENE—An Alehouse Room. Several shabby Fellows with punch and tobacco. TONY at the head of the table, a little higher than the rest, a mallet in his hand.

场景:一个酒馆房间里。几个衣衫不整的人抽着烟,喝着潘趣酒。托尼坐在餐桌的主位,比其他人略高,手里拿着木槌。

Omnes. Hurrea! hurrea! hurrea! bravo!

众人:好哇!好哇!好哇!真棒!

First Fellow. Now, gentlemen, silence for a song. The 'squire is going to knock himself down for a song.

闲人甲:现在请先生们安静一下,我们来听首歌。少爷打算降低身份,为大家唱首歌。

Omnes. Ay, a song, a song!

众人:好啊,唱首歌,唱首歌!

Tony. Then I'll sing you, gentlemen, a song I made upon this alehouse, the Three Pigeons.

托尼:先生们,那我就为你们唱首歌,这首歌是为这家酒馆——三鸽——而作。

Song.

歌:

Let schoolmasters puzzle their brain

且让教书先生们绞尽脑汁

With grammar, and nonsense, and learning,

去把语法、废话和知识想;

Good liquor, I stoutly maintain,

我坚持认为美酒

Gives GENUS a better discerning.

能让人拥有更敏锐的洞察力。

Let them brag of their heathenish gods,

让他们胡吹外来的神仙吧,

Their Lethes, their Styxes, and Stygians,

吹什么忘川、阴间和冥河,

Their Quis, and their Quaes, and their Quods,

吹那些拉丁词语:哪个、什么和那个,

They're all but a parcel of Pigeons.

他们都不过是一群大肥鸽。

Toroddle, toroddle, toroll.

多罗得儿,多罗得儿多罗!

When methodist preachers come down,

卫理派的牧师来传教,

A—preaching that drinking is sinful,

他们劝诫说喝酒乃是犯罪;

I'll wager the rascals a crown,

我愿和这些无赖赌一克朗:

They always preach best with a skinful.

喝一囊酒后传教总能事半功倍。

But when you come down with your pence,

如果你带着积蓄而来,

For a slice of their scurvy religion,

想学一点儿他们猥琐的宗教,

I'll leave it to all men of sense,

我会把它们留给所有的明白人,

But you, my good friend, are the Pigeon.

但是你,老伙计,是只大肥鸽。

Toroddle, toroddle, toroll.

多罗得儿,多罗得儿多罗!

Then come, put the jorum about,

那么来吧,把大酒杯摆上,

And let us be merry and clever,

让我们纵情欢乐,变得睿智;

Our hearts and our liquors are stout,

我们的心和酒一样烈,

Here's the Three Jolly Pigeons for ever.

让我们举杯祝愿 “快乐三鸽” 永远快乐。

Let some cry up woodcock or hare,

让有的人称赞木鹬或野兔,

Your bustards, your ducks, and your widgeons;

或是你的鸨,你的鸭,你的野鹤,

But of all the GAY birds in the air,

但在所有快乐地飞翔在空中的鸟儿之中,

Here's a health to the Three Jolly Pigeons.

让我们举杯祝愿 “快乐三鸽” 永远健康。

Toroddle, toroddle, toroll.

多罗得儿,多罗得儿多罗!

Omnes. Bravo, bravo!

众人:太棒了!太棒了!

First Fellow. The 'squire has got spunk in him.

闲人甲:少爷还真是有胆。

Second Fellow. I loves to hear him sing, bekeays he never gives us nothing that's low.

闲人乙:我喜欢听他唱歌,因为他从来不给我们唱什么低俗的东西。

Third Fellow. O damn anything that's low, I cannot bear it.

闲人丙:让低俗的东西见鬼去吧,我最受不了那些。

Fourth Fellow. The genteel thing is the genteel thing any time: if so be that a gentleman bees in a concatenation accordingly.

闲人丁:高雅的东西不管什么时候都是高雅的,相应地,一位绅士在任何环境下也还是一位绅士。

Third Fellow. I likes the maxum of it, Master Muggins. What, though I am obligated to dance a bear, a man may be a gentleman for all that. May this be my poison, if my bear ever dances but to the very genteelest of tunes; "Water Parted, " or "The minuet in Ariadne. "

闲人丙:这话说得有道理,马金斯老爷。虽然我不得不去耍熊,但这样的人也可以是位绅士。如果我的熊只会跟着《分水》或《阿德里亚妮小步舞曲》这些高雅的乐曲跳起舞,那就让这杯酒变成毒药把我毒死。

Second Fellow. What a pity it is the 'squire is not come to his own. It would be well for all the publicans within ten miles round of him.

闲人乙:可惜少爷还不能自己管自己的钱。否则方圆十公里内的酒馆主人就都有福了。

Tony. Ecod, and so it would, Master Slang. I'd then show what it was to keep choice of company.

托尼:天,会这样的,斯朗老爷。到时我就让人看看,与我为伴意味着什么。

Second Fellow. O he takes after his own father for that. To be sure old 'Squire Lumpkin was the finest gentleman I ever set my eyes on. For winding the straight horn, or beating a thicket for a hare, or a wench, he never had his fellow. It was a saying in the place, that he kept the best horses, dogs, and girls, in the whole county.

闲人乙:啊,在这一点上他多像他自己的父亲呀。毫无疑问,伦普金老太爷是我见过的最有风度的绅士。他从不让手下吹号角,或是踏遍灌木丛追野兔或村姑。这一带的人们过去常说,整个乡下就数他养的马、狗和女人最棒了。

Tony. Ecod, and when I 'm of age, I'll be no bastard, I promise you. I have been thinking of Bet Bouncer and the miller's grey mare to begin with. But come, my boys, drink about and be merry, for you pay no reckoning. Well, Stingo, what's the matter?

托尼:天,我要是到了能自己管钱的年纪,我也不会是孬种,我向你们保证。我一直在想,到时我就从贝特? 宝恩赛和磨坊主的当家妻子下手。来,伙计们,让我们尽情饮酒作乐,因为你们不用付账。喂,斯廷戈,有什么事吗?

Enter Landlord.

酒馆老板上。

Landlord. There be two gentlemen in a post—chaise at the door. They have lost their way upo't he forest; and they are talking something about Mr. Hardcastle.

酒馆老板:门口来了两位乘坐驿递马车的绅士。他们在森林中迷了路,而且他们在谈论一些关于哈德卡斯尔先生的事。

Tony. As sure as can be, one of them must be the gentleman that's coming down to court my sister. Do they seem to be Londoners?

托尼:其中的一个肯定是从城里来向我妹妹求婚的,绝对错不了。他们看起来像伦敦人吗?

Landlord. I believe they may. They look woundily like Frenchmen.

酒馆老板:我想他们有可能是。他们看起来很像法国人。

Tony. Then desire them to step this way, and I'll set them right in a twinkling. [Exit Landlord.] Gentlemen, as they mayn't be good enough company for you, step down for a moment, and I'll be with you in the squeezing of a lemon. [Exeunt mob.]

托尼:那就让他们到这儿来吧,我马上就能为他们指对路。(酒馆老板下。)先生们,他们可能不太有资格做你们的玩伴儿,你们暂且退下,我一会儿就回到你们当中来。(这群乌合之众下。)

Tony. [solus]. Father—inlaw has been calling me whelp and hound this half year. Now, if I pleased, I could be so revenged upon the old grumbletonian. But then I 'm afraid—afraid of what? I shall soon be worth fifteen hundred a year, and let him frighten me out of THAT if he can.

托尼:(独白。)继父这半年来一直叫我狗崽和猎犬。现在,只要我乐意,我就能报复这个絮叨的老家伙。但是,我还是害怕——怕什么呢?很快,我的身价就到每年15000磅了,要有他本事就让他吓吓我,让我不敢拿这笔钱。

Enter Landlord, conducting MARLOW and HASTINGS.

酒店老板带着马洛和黑斯廷斯上。

Marlow. What a tedious uncomfortable day have we had of it! We were told it was but forty miles across the country, and we have come above threescore.

马洛:我们度过了多么乏味难受的一天啊!他们告诉我们,乡下这段路只有40英里,但是我们已经走了60多英里了。

Hastings. And all, Marlow, from that unaccountable reserve of yours, that would not let us inquire more frequently on the way.

黑斯廷斯:即便如此,马洛,你还由于那莫名其妙的矜持,不让我们沿途多向人打听打听。

Marlow. I own, Hastings, I am unwilling to lay myself under an obligation to every one I meet, and often stand the chance of an unmannerly answer.

马洛:我承认,黑斯廷斯,我不愿意遇上个人就让自己欠他的人情,不愿意经常冒着会得到无礼答案的风险。

Hastings. At present, however, we are not likely to receive any answer.

黑斯廷斯:不过现在我们极有可能连答案都得不到了。

Tony. No offence, gentlemen. But I 'm told you have been inquiring for one Mr. Hardcastle in these parts. Do you know what part of the country you are in?

托尼:打扰了,先生们。有人告诉我你们一直在四处打听一位叫哈德卡斯尔先生的人。你们知道自己现在是在哪儿吗?

Hastings. Not in the least, sir, but should thank you for information.

黑斯廷斯:一点儿都不知道,先生,但是若你能相告,我们将感激不尽。

Tony. Nor the way you came?

托尼:来的路也不知道吗?

Hastings. No, sir: but if you can inform us—

黑斯廷斯:不知道,先生,但如果你能告诉我们——

Tony. Why, gentlemen, if you know neither the road you are going, nor where you are, nor the road you came, the first thing I have to inform you is, that—you have lost your way.

托尼:哦,先生们,如果你们既不知道自己要走哪条路,也不知道自己在哪儿,甚至连来的路也忘了,我要告诉你们的头一件事就是——你们迷了路。

Marlow. We wanted no ghost to tell us that.

马洛:这事用不着鬼魂来告诉我们。

Tony. Pray, gentlemen, may I be so bold so as to ask the place from whence you came?

托尼:不好意思,先生们,我能否冒昧问一句你们是从哪里来的?

Marlow. That's not necessary towards directing us where we are to go.

马洛:这和告诉我们往哪里走没什么必要的关系。

Tony. No offence; but question for question is all fair, you know. Pray, gentlemen, is not this same Hardcastle a cross—grained, old—fashioned, whimsical fellow, with an ugly face, a daughter, and a pretty son?

托尼:请勿见怪,不过你知道,问题换问题很公平。先生们,希望你们说的哈德卡斯尔先生和那个乖张、死板、古怪、脸容丑陋、膝下有个女孩,还有个可爱的男孩的哈德卡斯尔不是同一个人吧?

Hastings. We have not seen the gentleman; but he has the family you mention.

黑斯廷斯:我们没见过这位先生,不过他的家庭倒和你说的一样。

Tony. The daughter, a tall, trapesing, trolloping, talkative maypole; the son, a pretty, well—bred, agreeable youth, that everybody is fond of.

托尼:这个女儿呢,个子很高,像根柱子,没教养、邋遢、爱嚼舌根;这个儿子呢,是个帅气、有教养、性格平和的年轻人,大家都喜欢他。

Marlow. Our information differs in this. The daughter is said to be well—bred and beautiful; the son an awkward booby, reared up and spoiled at his mother's apron—string.

马洛:与我们所知道的大相径庭。据说,这个女儿又有教养又漂亮,这个儿子却是个笨拙的大傻瓜,在他母亲的围裙跟前长大,被惯坏了。

Tony. He—he—hem! —Then, gentlemen, all I have to tell you is, that you won't reach Mr. Hardcastle's house this night, I believe.

托尼:呵呵呵!那么,先生们,我能告诉你们的是,我相信今天晚上你们是到不了哈德卡斯尔先生的家了。

Hastings. Unfortunate!

黑斯廷斯:太不幸了!

Tony. It's a damn'd long, dark, boggy, dirty, dangerous way. Stingo, tell the gentlemen the way to Mr. Hardcastle's! [Winking upon the Landlord.] Mr. Hardcastle's, of Quagmire Marsh, you understand me.

托尼:这条路长得要命,又黑又脏,沼泽遍地,很危险。斯廷戈,告诉这两位先生到哈德卡斯尔先生家去的路!(对酒店老板眨了眨眼。)哈德卡斯尔的家可是在马什沼泽那里,你知道我的意思。

Landlord. Master Hardcastle's! Lock—a—daisy, my masters, you're come a deadly deal wrong! When you came to the bottom of the hill, you should have crossed down Squash Lane.

酒馆老板:哈德卡斯尔老爷的家!天啊,我的老爷们,你们这路走得可是大错特错了!你们到山脚的时候,本该顺着斯阔仕小道横穿过去的。

Marlow. Cross down Squash Lane!

马洛:顺着斯阔仕小道横穿过去!

Landlord. Then you were to keep straight forward, till you came to four roads.

酒馆老板:然后呢,你们应该一直向前,直到出现四条路。

Marlow. Come to where four roads meet?

马洛:来到四条路交汇的地方?

Tony. Ay; but you must be sure to take only one of them.

托尼:对,但务必记住,你们只能走其中一条。

Marlow. O, sir, you're facetious.

马洛:哦,先生,你可真爱开玩笑。

Tony. Then keeping to the right, you are to go sideways till you come upon Crackskull Common: there you must look sharp for the track of the wheel, and go forward till you come to farmer Murrain's barn. Coming to the farmer's barn, you are to turn to the right, and then to the left, and then to the right about again, till you find out the old mill—

托尼:然后向右转,向旁边走,直到你们到达克拉克斯卡尔公地。在那里你们必须得仔细看车辙,然后向前走,一直走到农夫马林的谷仓。到了这位农夫的谷仓后,你们得向右转,然后向左转,接着再向右,直到你们找到老磨坊——

Marlow. Zounds, man! we could as soon find out the longitude!

马洛:哎呀,伙计!我们连经线都能找出来了!

Hastings. What's to be done, Marlow?

黑斯廷斯:怎么办呢,马洛?

Marlow. This house promises but a poor reception; though perhaps the landlord can accommodate us.

马洛:这幢房子能提供的接待条件看来很差,尽管它的主人可能会给我们提供住宿。

Landlord. Alack, master, we have but one spare bed in the whole house.

酒店老板:啊呀,老爷,我们这整栋房子只有一张空床。

Tony. And to my knowledge, that's taken up by three lodgers already. [After a pause, in which the rest seem disconcerted.] I have hit it. Don't you think, Stingo, our landlady could accommodate the gentlemen by the fire—side, with—three chairs and a bolster?

托尼:而且据我所知,这张床也已经被三个房客占了。(停了一会儿,其他人看起来仓皇失措。)我有办法了。斯廷戈,我们的老板娘可以用三张椅子和一个垫枕拼一拼,让先生们在壁炉旁睡,你觉得怎么样?

Hastings. I hate sleeping by the fire—side.

黑斯廷斯:我讨厌在壁炉旁睡觉。

Marlow. And I detest your three chairs and a bolster.

马洛:而且我讨厌你的三张椅子和垫枕。

Tony. You do, do you? then, let me see—what if you go on a mile further, to the Buck's Head; the old Buck's Head on the hill, one of the best inns in the whole county?

托尼:哦,是吗?那么,让我想想——要不你们再走上一英里,去巴克斯黑德。老巴克斯黑德在山上,是全郡最好的客栈之一。

Hastings. O ho! so we have escaped an adventure for this night, however.

黑斯廷斯:哦呵!不管怎么说,这样我们就能逃过今晚的历险了。

Landlord. [apart to Tony]. Sure, you ben't sending them to your father's as an inn, be you?

酒馆老板:(对托尼私语。)毫无疑问,你是要把他们送到你父亲那儿,让他们把那里当成一家客栈,对吧?

Tony. Mum, you fool you. Let Them find that out. [To them.] You have only to keep on straight forward, till you come to a large old house by the road side. You'll see a pair of large horns over the door. That's the sign. Drive up the yard, and call stoutly about you.

托尼:嘘,你傻呀你?让他们自己去搞清楚。(对他们说。)你们只须一直向前,直到看到路边的一幢很大的老房子。你们会发现门上挂着一对很大的号角。这就是标志。把车赶到院子里,然后朝着四周大声叫唤就行。

Hastings. Sir, we are obliged to you. The servants can't miss the way?

黑斯廷斯:先生,感激不尽。我们不会迷路吧?

Tony. No, no: but I tell you, though, the landlord is rich, and going to leave off business; so he wants to be thought a gentleman, saving your presence, he! he! he! He'll be for giving you his company; and, ecod, if you mind him, he'll persuade you that his mother was an alderman, and his aunt a justice of peace.

托尼:不,不会。但我还得告诉你们,客栈老板很有钱,他很快就不干了,所以他希望别人把他当成一位绅士,恕我冒昧,呵呵呵。他会陪着你们,而且,哈哈,如果你们肯听他说话,他会让你们相信他的母亲过去当过郡长,他的姨妈曾经是地方治安官。

Landlord. A troublesome old blade, to be sure; but a keeps as good wines and beds as any in the whole country.

酒馆老板:确实是个又烦人又难缠的老东西,不过这一带就数他的酒和床最棒了。

Marlow. Well, if he supplies us with these, we shall want no farther connexion. We are to turn to the right, did you say?

马洛:不过,如果他给我们提供了这些东西,我们用不着和他有进一步联系。刚才你是说,我们要向右拐?

Tony. No, no; straight forward. I'll just step myself, and show you a piece of the way. [To the Landlord.] Mum!

托尼:不,不,直接向前。等我走过去,给你们指指路。(对酒馆老板说。)嘘!

Landlord. Ah, bless your heart, for a sweet, pleasant—damn'd mischievous son of a whore. [Exeunt.]

酒馆老板:啊,愿老天保佑你称心如意,你这个可爱的、招人喜欢的——可恶的、婊子养的捣蛋鬼。(众人下。)

屈身求爱(外研社双语读库) - ACT 1.
目录

阅读本书,两步就够了......

第一步:下载掌阅iReader客户端

扫一扫

第二步:用掌阅客户端扫描二维码

扫一扫

不知道如何扫描?

×

正在处理。。。